LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.LIVRO da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.亞 伯 拉 罕 的 後 裔 、 大 衛 的 子 孫 、 耶 穌 基 督 的 家 譜 . 〔 後 裔 子 孫 原 文 都 作 兒 子 下 同 〕İbrahim oğlu, Davut oğlu İsa Mesihin soy kaydı şöyledir: İbrahim İshakın babasıydı, İshak Yakupun babasıydı, Yakup Yahuda ve kardeşlerinin babasıydı,亚 伯 拉 罕 的 后 裔 , 大 卫 的 子 孙 ( 后 裔 子 孙 原 文 都 作 儿 子 下 同 ) , 耶 稣 基 督 的 家 谱 :The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم.
Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos:Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.亞 伯 拉 罕 生 以 撒 . 以 撒 生 雅 各 . 雅 各 生 猶 大 和 他 的 弟 兄 .亚 伯 拉 罕 生 以 撒 ; 以 撒 生 雅 各 ; 雅 各 生 犹 大 和 他 的 弟 兄 ;Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brothers;Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,ابراهيم ولد اسحق. واسحق ولد يعقوب. ويعقوب ولد يهوذا واخوته.
Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram:Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.猶 大 從 他 瑪 氏 生 法 勒 斯 和 謝 拉 . 法 勒 斯 生 希 斯 崙 . 希 斯 崙 生 亞 蘭 .Yahuda, Tamardan doğan Peresle Zerahın babasıydı, Peres Hesronun babasıydı, Hesron Ramın babasıydı,犹 大 从 他 玛 氏 生 法 勒 斯 和 谢 拉 ; 法 勒 斯 生 希 斯 崙 ; 希 斯 崙 生 亚 兰 ;And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram,Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,ويهوذا ولد فارص وزارح من ثامار. وفارص ولد حصرون. وحصرون ولد ارام.
Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón:Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.亞 蘭 生 亞 米 拿 達 . 亞 米 拿 達 生 拿 順 . 拿 順 生 撒 門 .Ram Amminadavın babasıydı, Amminadav Nahşonun babasıydı, Nahşon Salmonun babasıydı,亚 兰 生 亚 米 拿 达 ; 亚 米 拿 达 生 拿 顺 ; 拿 顺 生 撒 门 ;And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,and Ram the father of Ammin'adab, and Ammin'adab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,وارام ولد عميناداب. وعميناداب ولد نحشون. ونحشون ولد سلمون.
Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé:Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.撒 門 從 喇 合 氏 生 波 阿 斯 . 波 阿 斯 從 路 得 氏 生 俄 備 得 . 俄 備 得 生 耶 西 .Salmon, Rahavdan doğan Boazın babasıydı, Boaz, Ruttan doğan Ovetin babasıydı, Ovet İşayın babasıydı,撒 门 从 喇 合 氏 生 波 阿 斯 ; 波 阿 斯 从 路 得 氏 生 俄 备 得 ; 俄 备 得 生 耶 西 ;And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,and Salmon the father of Bo'az by Rahab, and Bo'az the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,وسلمون ولد بوعز من راحاب. وبوعز ولد عوبيد من راعوث. وعوبيد ولد يسى.
Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías:Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.耶 西 生 大 衛 王 。 大 衛 從 烏 利 亞 的 妻 子 生 所 羅 門 .İşay Kral Davutun babasıydı, Davut, Uriyanın karısından doğan Süleymanın babasıydı,耶 西 生 大 卫 王 。 大 卫 从 乌 利 亚 的 妻 子 生 所 罗 门 ;And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her [who had been] Uriah`s,Jesse became the father of David the king. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah.and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uri'ah,ويسى ولد داود الملك. وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا.
Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa:Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.所 羅 門 生 羅 波 安 . 羅 波 安 生 亞 比 雅 . 亞 比 雅 生 亞 撒 .Süleyman Rehavamın babasıydı, Rehavam Aviyanın babasıydı, Aviya Asanın babasıydı,所 罗 门 生 罗 波 安 ; 罗 波 安 生 亚 比 雅 ; 亚 比 雅 生 亚 撒 ;And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,and Solomon the father of Rehobo'am, and Rehobo'am the father of Abi'jah, and Abi'jah the father of Asa,وسليمان ولد رحبعام. ورحبعام ولد ابيا. وابيا ولد آسا.
Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías:Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.亞 撒 生 約 沙 法 . 約 沙 法 生 約 蘭 . 約 蘭 生 烏 西 亞 .Asa Yehoşafatın babasıydı, Yehoşafat Yoramın babasıydı, Yoram Uzziyanın babasıydı,亚 撒 生 约 沙 法 ; 约 沙 法 生 约 兰 ; 约 兰 生 乌 西 亚 ;And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah,Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,and Asa the father of Jehosh'aphat, and Jehosh'aphat the father of Joram, and Joram the father of Uzzi'ah,وآسا ولد يهوشافاط. ويهوشافاط ولد يورام. ويورام ولد عزيا.
Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas:Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.烏 西 亞 生 約 坦 . 約 坦 生 亞 哈 斯 . 亞 哈 斯 生 希 西 家 .Uzziya Yotamın babasıydı, Yotam Ahazın babasıydı, Ahaz Hizkiyanın babasıydı,乌 西 亚 生 约 坦 ; 约 坦 生 亚 哈 斯 ; 亚 哈 斯 生 希 西 家 ;And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah,Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,and Uzzi'ah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezeki'ah,وعزيا ولد يوثام. ويوثام ولد آحاز. وآحاز ولد حزقيا.
Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías:Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.希 西 家 生 瑪 拿 西 . 瑪 拿 西 生 亞 們 . 亞 們 生 約 西 亞 .Hizkiya Manaşşenin babasıydı, Manaşşe Amonun babasıydı, Amon Yoşiyanın babasıydı,希 西 家 生 玛 拿 西 ; 玛 拿 西 生 亚 们 ; 亚 们 生 约 西 亚 ;And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;and Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah,Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,and Hezeki'ah the father of Manas'seh, and Manas'seh the father of Amos, and Amos the father of Josi'ah,وحزقيا ولد منسّى. ومنسّى ولد آمون. وآمون ولد يوشيا.
Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia.Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para Babilônia.Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.百 姓 被 遷 到 巴 比 倫 的 時 候 、 約 西 亞 生 耶 哥 尼 雅 和 他 的 弟 兄 。Yoşiya, Babil sürgünü sırasında doğan Yehoyakinle kardeşlerinin babasıydı,百 姓 被 迁 到 巴 比 伦 的 时 候 , 约 西 亚 生 耶 哥 尼 雅 和 他 的 弟 兄 。And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:And Josias begat Jechonias and his brothers, about the time they were carried away to Babylon:and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.and Josi'ah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.ويوشيا ولد يكنيا واخوته عند سبي بابل.
Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel:Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.遷 到 巴 比 倫 之 後 、 耶 哥 尼 雅 生 撒 拉 鐵 . 撒 拉 鐵 生 所 羅 巴 伯 .Yehoyakin, Babil sürgününden sonra doğan Şealtielin babasıydı, Şealtiel Zerubbabilin babasıydı,迁 到 巴 比 伦 之 后 , 耶 哥 尼 雅 生 撒 拉 铁 ; 撒 拉 铁 生 所 罗 巴 伯 ;And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;And after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel,After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,And after the deportation to Babylon: Jechoni'ah was the father of She-al'ti-el, and She-al'ti-el the father of Zerub'babel,وبعد سبي بابل يكنيا ولد شألتيئيل. وشألتيئيل ولد زربابل.
Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor:Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.所 羅 巴 伯 生 亞 比 玉 . 亞 比 玉 生 以 利 亞 敬 . 以 利 亞 敬 生 亞 所 .Zerubbabil Avihutun babasıydı, Avihut Elyakimin babasıydı, Elyakim Azorun babasıydı,所 罗 巴 伯 生 亚 比 玉 ; 亚 比 玉 生 以 利 亚 敬 ; 以 利 亚 敬 生 亚 所 ;And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,and Zerub'babel the father of Abi'ud, and Abi'ud the father of Eli'akim, and Eli'akim the father of Azor,وزربابل ولد ابيهود. وابيهود ولد الياقيم. والياقيم ولد عازور.
Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud:Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.亞 所 生 撒 督 . 撒 督 生 亞 金 . 亞 金 生 以 律 .Azor Sadokun babasıydı, Sadok Ahimin babasıydı, Ahim Elihutun babasıydı,亚 所 生 撒 督 ; 撒 督 生 亚 金 ; 亚 金 生 以 律 ;And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud,Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eli'ud,وعازور ولد صادوق. وصادوق ولد اخيم. واخيم ولد اليود.
Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob:Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;E Eliúde gerou a Eleázar; e Eleázar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.以 律 生 以 利 亞 撒 . 以 利 亞 撒 生 馬 但 . 馬 但 生 雅 各 .Elihut Elazarın babasıydı, Elazar Mattanın babasıydı, Mattan Yakupun babasıydı,以 律 生 以 利 亚 撒 ; 以 利 亚 撒 生 马 但 ; 马 但 生 雅 各 ;And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,and Eli'ud the father of Elea'zar, and Elea'zar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,واليود ولد أليعازر. وأليعازر ولد متان. ومتان ولد يعقوب.
Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.雅 各 生 約 瑟 、 就 是 馬 利 亞 的 丈 夫 . 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 、 是 從 馬 利 亞 生 的 。Yakup Meryemin kocası Yusufun babasıydı. Meryemden Mesih diye tanınan İsa doğdu.雅 各 生 约 瑟 , 就 是 马 利 亚 的 丈 夫 。 那 称 为 基 督 的 耶 稣 是 从 马 利 亚 生 的 。And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.ويعقوب ولد يوسف رجل مريم التي ولد منها يسوع الذي يدعى المسيح.
De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones.Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.這 樣 、 從 亞 伯 拉 罕 到 大 衛 、 共 有 十 四 代 . 從 大 衛 到 遷 至 巴 比 倫 的 時 候 、 也 有 十 四 代 . 從 遷 至 巴 比 倫 的 時 候 到 基 督 、 又 有 十 四 代 。Buna göre, İbrahimden Davuta kadar toplam on dört kuşak, Davuttan Babil sürgününe kadar on dört kuşak, Babil sürgününden Mesihe kadar on dört kuşak vardır.这 样 , 从 亚 伯 拉 罕 到 大 卫 共 冇 十 四 代 ; 从 大 卫 到 迁 至 巴 比 伦 的 时 候 也 冇 十 四 代 ; 从 迁 至 巴 比 伦 的 时 候 到 基 督 又 冇 十 四 代 。So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon to Christ are fourteen generations.So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.All the generations, therefore, from Abraham unto David [are] fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations.So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.فجميع الاجيال من ابراهيم الى داود اربعة عشر جيلا. ومن داود الى سبي بابل اربعة عشر جيلا. ومن سبي بابل الى المسيح اربعة عشر جيلا
Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo.Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.耶 穌 基 督 降 生 的 事 、 記 在 下 面 . 他 母 親 馬 利 亞 已 經 許 配 了 約 瑟 、 還 沒 有 迎 娶 、 馬 利 亞 就 從 聖 靈 懷 了 孕 。İsa Mesihin doğumu şöyle oldu: Annesi Meryem, Yusufla nişanlıydı. Ama birlikte olmalarından önce Meryemin Kutsal Ruhtan gebe olduğu anlaşıldı.耶 稣 基 督 降 生 的 事 记 在 下 面 : 他 母 亲 马 利 亚 已 经 许 配 了 约 瑟 , 还 没 冇 迎 娶 , 马 利 亚 就 从 圣 灵 怀 了 孕 。Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,Now the birth of Jesus Christ was like this; because when his mother, Mary, had been engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit;اما ولادة يسوع المسيح فكانت هكذا. لما كانت مريم امه مخطوبة ليوسف قبل ان يجتمعا وجدت حبلى من الروح القدس.
Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente.Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.他 丈 夫 約 瑟 是 個 義 人 、 不 願 意 明 明 的 羞 辱 他 、 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。Nişanlısı Yusuf, doğru bir adam olduğu ve onu herkesin önünde utandırmak istemediği için ondan sessizce ayrılmak niyetindeydi.他 丈 夫 约 瑟 是 个 义 人 , 不 愿 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately.And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.فيوسف رجلها اذ كان بارا ولم يشأ ان يشهرها اراد تخليتها سرّا.
Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;Но когда он помыслил это, – се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.正 思 念 這 事 的 時 候 、 有 主 的 使 者 向 他 夢 中 顯 現 、 說 、 大 衛 的 子 孫 約 瑟 、 不 要 怕 、 只 管 娶 過 你 的 妻 子 馬 利 亞 來 . 因 他 所 懷 的 孕 、 是 從 聖 靈 來 的 。Ama böyle düşünmesi üzerine Rabbin bir meleği rüyada ona görünerek şöyle dedi: ‹‹Davut oğlu Yusuf, Meryemi kendine eş olarak almaktan korkma. Çünkü onun rahminde oluşan, Kutsal Ruhtandır.正 思 念 这 事 的 时 候 , 冇 主 的 使 者 向 他 梦 中 显 现 , 说 : 大 卫 的 子 孙 约 瑟 , 不 要 怕 ! 只 管 娶 过 你 的 妻 子 马 利 亚 来 , 因 他 所 怀 的 孕 是 从 圣 灵 来 的 。But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared to him in a dream, saying, Joseph, you son of David, fear not to take to you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, `Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten [is] of the Holy Spirit,But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, you son of David, don`t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit;ولكن فيما هو متفكر في هذه الامور اذا ملاك الرب قد ظهر له في حلم قائلا يا يوسف ابن داود لا تخف ان تأخذ مريم امرأتك. لان الذي حبل به فيها هو من الروح القدس.
Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.他 將 要 生 一 個 兒 子 . 你 要 給 他 起 名 叫 耶 穌 . 因 他 要 將 自 己 的 百 姓 從 罪 惡 裡 救 出 來 。Meryem bir oğul doğuracak. Adını İsa koyacaksın. Çünkü halkını günahlarından O kurtaracak.››他 将 要 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 耶 稣 , 因 他 要 将 自 己 的 百 姓 从 罪 恶 里 救 出 来 。And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.`She shall bring forth a son. You shall call his name JESUS, for it is he who shall save his people from their sins."And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins.she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم.
Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo:Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:這 一 切 的 事 成 就 、 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 、Bütün bunlar, Rabbin peygamber aracılığıyla bildirdiği şu söz yerine gelsin diye oldu:这 一 切 的 事 成 就 是 要 应 验 主 藉 先 知 所 说 的 话 ,Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,All this took place to fulfil what the Lord had spoken by the prophet:وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل.
He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios.Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог."Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.說 、 『 必 有 童 女 、 懷 孕 生 子 、 人 要 稱 他 的 名 為 以 馬 內 利 。 』 ( 以 馬 內 利 繙 出 來 、 就 是 神 與 我 們 同 在 。 )‹‹İşte, kız gebe kalıp bir oğul doğuracak; adını İmmanuel koyacaklar.›› İmmanuel, Tanrı bizimle demektir.说 : 必 冇 童 女 怀 孕 生 子 ; 人 要 称 他 的 名 为 以 马 内 利 。 ( 以 马 内 利 翻 出 来 就 是 神 与 我 们 同 在 。 )Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.`Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,` which is, being interpreted `With us [he is] God.`"Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" which is, being interpreted, "God with us."Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'"Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel" (which means, God with us).هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل الذي تفسيره الله معنا
Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer.Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.約 瑟 醒 了 、 起 來 、 就 遵 著 主 使 者 的 吩 咐 、 把 妻 子 娶 過 來 .Yusuf uyanınca Rabbin meleğinin buyruğuna uydu ve Meryemi eş olarak yanına aldı.约 瑟 醒 了 , 起 来 , 就 遵 着 主 使 者 的 吩 咐 把 妻 子 娶 过 来 ;Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took his wife,فلما استيقظ يوسف من النوم فعل كما امره ملاك الرب واخذ امرأته.
Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.只 是 沒 有 和 他 同 房 、 等 他 生 了 兒 子 、 〔 有 古 卷 作 等 他 生 了 頭 胎 的 兒 子 〕 就 給 他 起 名 叫 耶 穌 。Ama oğlunu doğuruncaya dek Yusuf ona dokunmadı. Doğan çocuğun adını İsa koydu.只 是 没 冇 和 他 同 房 , 等 他 生 了 儿 子 ( 冇 古 卷 : 等 他 生 了 头 胎 的 儿 子 ) , 就 给 他 起 名 叫 耶 稣 。And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus.and didn`t know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him JESUS.and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.but knew her not until she had borne a son; and he called his name Jesus.ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع